MENUMENU

Правила оформления статей

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЕЙ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «ВЕСТНИК ЕКАТЕРИНБУРГСКОЙ ДУХОВНОЙ СЕМИНАРИИ». СКАЧАТЬ

 

Авторы предоставляют рукописи статей в электронном виде. Высылаемый для публикации материал должен соответствовать следующим формальным требованиям.

Внимание! Предоставляя статьи в Вестник ЕДС, авторы автоматически соглашаются с размещением их журнальных публикаций в сети Интернет после выхода печатной версии журнала. Официальная страница Вестника в сети Интернет, где размещается электронный вариант журнала, находится на сайте ЕДС (http://epds.ru/bulletin). Журнал входит в Российский индекс научного цитирования, на его сайте также размещаются полнотекстовые версии статей в свободном доступе (http://elibrary.ru).

 

 

  1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

 

1.1. Статья должна содержать следующие элементы (образец см.: Приложение 1):

1) УДК (определить на сайте: http://teacode.com/online/udc/)

2) имя автора — [сан], инициалы, фамилия (например: И. И. Иванов, прот. С. И. Петров, свящ. И. А. Кузьмин, иером. Виктор (Попов) и т. д.);

3) название статьи;

4) аннотация объемом от 2000 до 2200 знаков, включая пробелы (примерно 500 слов), где изложены цели, методы и результаты работы, подчеркнуты новые и важные аспекты исследования;

5) ключевые слова — 5–10 слов, характеризующих статью, по которым она будет индексироваться в электронных базах данных;

6) текст статьи;

7) сведения об авторе (фамилия, имя, отчество автора; сведения об авторе — все ученые степени и звания, основные занимаемые в данный момент должности, населенный пункт, для иностранных государств — страна и населенный пункт);

8) e-mail (адрес электронной почты) для публикации в Вестнике и в РИНЦ;

9) список использованных источников и литературы (см. § 3 настоящих правил);

10) список использованных в статье сокращений (если имеются, редакция рекомендует избегать сокращений);

11) иллюстрации и подписи к ним с подробным отражением названия, датировки и проч.;

12) транслитерация имени и фамилии на английский язык, перевод на английский язык заглавия статьи, аннотации и ключевых слов;

13) фамилия, имя, отчество автора; сведения об авторе — все ученые степени и звания, основные занимаемые в данный момент должности, населенный пункт, для иностранных государств — страна и населенный пункт — в переводе на английский язык;

14) e-mail (адрес электронной почты) для публикации в Вестнике и в РИНЦ;

15) список использованных источников и литературы на английском языке (см. § 4).

 

 

1.2. Файл со статьей должен был назван латиницей и содержать фамилию автора и первое слово заглавия статьи (например, Petrov_Problema)

 

1.3. Публикации, не содержащие указанных элементов, автоматически отправляются обратно авторам на доработку. Файлы текста статьи (в формате RTF) и иллюстраций (в формате JPG или TIFF, с минимальным разрешением 1200х800) отправляются на электронную почту журнала (vestnik-eds@ya.ru), или передаются в редакцию на электронном носителе. После получения материалов из редакции отсылается подтверждение и присланный материал направляется на рецензирование.

 

1.4. Наличие в тексте статей прямых цитат из других работ отечественных или зарубежных авторов без кавычек и указания на источник недопустимо и служит причиной отказа в публикации статьи.

 

1.5. Подавая статью для публикации в Вестник Екатеринбургской духовной семинарии, автор выступает гарантом, что данный текст не был опубликован в ином научном журнале, части книги или сети Интернет.

 

 

  1. ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ

 

2.1. Текст статьи набирается через одинарный интервал, отступ абзаца — 1 см, без автоматического переноса слов, абзацы форматируются по ширине. Для русского и английского текста следует использовать шрифт Times New Roman, 12 кегль.

 

2.2. При наличии текстов на древних языках рекомендуется использовать шрифты типа Unicode. Для греческого языка — шрифт Palatino Linotype. При использовании автором других шрифтов для древних языков, их следует предоставить в редакцию Вестника вместе с текстом статьи.

 

2.3. В вопросе написания церковной лексики авторы должны придерживаться правил русского языка и рекомендаций Издательского совета Русской Православной Церкви (см.: Редакционно-издательское оформление церковных печатных изданий : справочник автора и издателя. М., 2015. С. 119–151. Издание доступно в сети Интернет. URL: http://izdatsovet.ru/upload/roi.pdf).

 

2.4. Сноски должны иметь сквозную нумерацию по всей статье, их следует выставлять автоматически и располагать внизу страницы (рукописи с концевыми сносками не принимаются). Библиографические ссылки в сносках и библиографический список оформляются в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008, пункт 6. Согласно указанному ГОСТу в краткой форме вместо точки с тире (.–) в качестве разделительного знака между областями (элементами) библиографического описания может использоваться точка (.).

Примеры краткой формы:

 

1 Голубинский Е. Е. История канонизации святых в Русской Церкви. М., 1998. С. 98.

2 Кутепов В. И., Виноградова А. Г. Искусство Средних веков. СПб., 1999. С. 14–21.

3 История советского государства, 1917–1935. М., 2006. 433 с.

4 Макарий (Веретенников), архим. Святитель Макарий, митрополит Московский, и архиереи его времени. М., 2007. С. 234.

5 Макарий (Веретенников), архим. Киевский митрополит Ефрем (1055–1061) // Альфа и Омега. 2007. № 2 (61). С. 90–96.

6 Петров С. Г. Верхотурский Николаевский монастырь в 1923 г. (по документам канцелярии Патриарха Тихона) // Православие в судьбе Урала и России: история и современность: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. (г. Екатеринбург, 18–20 апреля 2010 г.). Екатеринбург, 2010. С. 90–96.

7 Шашков А. Т. Сибирский митрополит Игнатий и «дело» Иосифа Астомена // Власть, право и народ на Урале в эпоху феодализма: сб. науч. тр. Свердловск, 1991. С. 36–49.

 

2.5. При указании имени автора в библиографическом описании предлагается использовать курсивное начертание шрифта (архим. Елевферий (Успенский)). Между инициалами автора ставится пробел (Иванов И. И.)

 

2.6. Если ссылка дается на ту же работу, что и в предыдущей ссылке, но на другую страницу, используется выражение «Там же» и далее указывается новая страница:

 

4 Там же. С. 306.

 

Если и работа, и страница совпадают с предыдущей, используется выражение «Там же.».

 

5 Там же.

 

2.7. Если повторная ссылка на однажды указанную работу идет после других ссылок, желательно избегать формы «Указ. соч.» в названии работы, а давать имя автора, название (допустимо сокращенное — с многоточием) и номер страницы, например:

 

1 Голубинский Е. Е. История канонизации святых… С. 399.

24 История советского государства, 1917–1935. С. 35.

 

2.8. В ссылках на статьи, принятые в печать, но еще не опубликованные, следует указывать: «[в печати]».

 

2.9. Ссылки на Интернет-ресурсы допустимы, если указываемая информация недоступна автору в печатном виде. Интернет-ссылка оформляется следующим образом:

 

Автор. Название материала // Название сайта. URL: http://подробный_интернет-адрес_вплоть_до конечной_страницы_сайта (дата обращения: дд.мм.гггг).

 

Адрес http дается без подчеркивания. Например:

 

Феоктист, иером. Проповедь на акафисте Покрову Пресвятой Богородицы // Сайт Московской духовной академии. URL: http://mpda.ru/node/7533 (дата обращения: 02.07.2009).

 

2.10. Ссылки на общепринятый текст Священного Писания (Библии) даются в тексте в круглых скобках. После сокращенного названия книги, которое дается без точки, следует указать главу и стихи. После указания главы ставится точка. Например: (Мф 3. 11–12).

 

2.11. При использовании отсканированных, но не переведенных в текстовый формат вариантов бумажных книг (т. е. при просмотре электронных изображений бумажной книги) ссылка на интернет-ресурс, где можно загрузить книгу, необязательна.

 

2.12. Первичные ссылки на архивные источники оформляются следующим образом: Название документа // Название архива (общепринятое сокращенное название архива). Фонд. Опись. Единица хранения. Лист. Например:

 

Клировая ведомость Свято-Троицкой церкви пос. Иваново // Государственный архив Свердловской области (ГАСО). Ф. 198. Оп. 5. Д. 62. Л. 35.

Письмо митрополита Аркадия (Федорова) Ивановой И. И. от 21 марта 1845 г. // Государственный архив Пермского края (ГАПК). Ф. 3. Оп. 5. Д. 63. Л. 1–1 об.

 

2.13. Повторные ссылки на тот же архив оформляются следующим образом: Название документа // Общепринятое сокращенное название архива. Фонд. Опись. Единица хранения. Лист. Например:

 

Клировая ведомость Свято-Троицкой церкви пос. Иваново // ГАСО. Ф. 198. Оп. 5. Д. 62. Л. 35.

Письмо митрополита Аркадия (Федорова) Ивановой И. И. от 21 марта 1845 г. // ГАПО. Ф. 3. Оп. 5. Д. 63. Л. 1–1 об.

 

2.14. Ссылки на частные архивы оформляются вышеуказанным способом.

 

Письмо И. И. Ивановой архим. Гавриилу (Петрову) от 23 марта 1916 г. // Личный архив П. В. Ивановой.

Письмо И. И. Ивановой архим. Гавриилу (Петрову) от 23 марта 1916 г. // Личный архив автора.

  1. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

 

3.1. В конце каждой статьи необходимо размещать список всех использованных или цитированнх в исследовании источников (опубликованных и неопубликованных) и литературы. Список литературы оформляется по правилам первичного цитирования литературы, указанным в п. 2 настоящих Правил.

 

 

  1. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ПРИСТАТЕЙНОГО СПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

4.1. Пристатейные списки литературы должны быть оформлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of science, Scopus). Необходимым условием является указание в списках следующих параметров: автор, название источника (для монографии  — это ее собственное название, для статьи — это название статьи, затем — журнала или сборника), выходные данные (для монографии или сборника — место и год издания, для статьи — год, том и страницы издания).

4.2. Все слова в пристатейных списках, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы. При транслитерации нужно пользоваться сайтом www.translit.ru, на котором в опции «варианты», находящейся вверху, выбрать LC (Library of Congress). Исключение составляют ситуации, кода автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе — в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений. После транслитерации названия монографий, статей и сборников в скобках должен быть указан его английский перевод.

 

4.3. Описание русскоязычной монографии: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название монографии в транслите курсивом, перевод названия на английский язык в квадратных скобках [точка], город издания на английском языке [запятая], год издания [точка]. Например:

 

Makarii (Veretennikov), arhim. Mitropolity Drevnei Rusi (X–XVI veka) [Metropolitans of the Old Russia (10–16th centuries)]. Moscow, 2016.

 

4.4. Описание русскоязычной статьи в научном периодическом журнале: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название статьи в транслите, перевод на английский язык в квадратных скобках [точка], название журнала в транслите курсивом [тире], англоязычное название журнала [запятая], год издания [запятая], английское указание номера выпуска [запятая], английское указание страниц [точка]. Например:

 

Akishin S. Yu. Mitropolit Isidor Kievskii i problema tserkovnoi unii v pozdnei Vizantii [Isidore, Metropolitan of Kiev, and the Problem of Church Union in the Late Byzantine Empire]. Vestnik Ekaterinburgskoi duhovnoi seminarii — Bulletin of Ekaterinburg Theological Seminary, 2011, no. 1, pp. 70–101.

 

4.5. Описание русскоязычной статьи в сборнике: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название статьи в транслите, перевод на английский язык в квадратных скобках [точка], название сборника в транслите курсивом, английский перевод названия сборника курсивом в скобках [запятая], английское указание места издания [запятая], год издания [запятая], английское указание номера выпуска [запятая], английское указания номеров страниц [точка]. Пример:

 

Akishin S. Yu., Floria B. N. Isidor, mitropolit Kievskii, kardinal [Isidore, Kiev Metropolitan, cardinal]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia]. Moscow, 2011, vol. 27, pp. 177–181.

 

4.6. Описание иностранной литературы, использующей латиницу совпадает с описанием русскоязычной литературы за исключением переводов на английский язык. Примеры:

 

Ziegler A. W. Die Union des Konzils von Florenz in der russischen Kirche. Würzburg, 1938.

Ziegler A. W. Die restlichen vier unveröffentlichten Briefe Isidors von Kijev. Orientalia Christiana Periodica, 1952, vol. 18, pp. 138–142.

 

4.7. Оформление сборника статей, перевода или издания текста: оформляется по типу монографии, фамилия и инициалы издателя или переводчика ставятся перед названием работы с указанием в скобках роли участия в издаваемом труде: ed. или trans. Пример:

 

Hofmann G., Candal E. (eds.). Isidorus, Archiepiscopus Kioviensis et totius Russiae. Sermones inter Concilium Florentinum conscripti. Romae, 1971 (Concilium Florentinum; vol. 20, fasc. 2).

 

4.8. Ссылки на неопубликованные архивные источники: указывается место хранения документа с переводом в квадратных скобках на английский язык [точка], номер фонда [точка], опись [точка], номер дела, название дела в транслите, перевод названия на английский язык в квадратных скобках. Пример:

 

RGIA  — Rossiiskii gosudarstvennyi istoricheskii arkhiv [Russian State Historical Archive]. Stock 834. L. 4. Dos. 1119 (Dnevnik arkhimandrita Antonina (A. I. Kapustina) [Diary of Archimandrite Antonin (A. I. Kapustin)], p. II (1836–1839)).

4.9. Оформление ссылки на интернет-источник: гиперссылке предшествует фраза «available at:», после ссылки в скобках указывается дата обращения. Пример:

 

Ivanov I. A. Isidor mitropolit Kievskii [Isidore Metropolitan of Kiev]. Available at: www.epds.ru/statja/isidor (accessed: 01.02.2016).

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Образец оформления статьи для публикации

 

УДК 281

С. Ю. Акишин

 

МИТРОПОЛИТ ИСИДОР КИЕВСКИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ИСТОРИОГРАФИИ

 

В настоящей статье делается попытка рассмотреть состояние изучения биографии и литературного наследия последнего русского митрополита, поставленного на кафедру греками, — Исидора Киевского (1380/1385–27.04.1463). Традиция научного изучения жизненного пути этого, в большой степени пререкаемого, русского митрополита берет свое начало в конце XIX в. и связана, в первую очередь, с публикацией выдающимся русским византинистом В. Э. Регелем 6 греческих писем иеромонаха Исидора. Видный вклад в изучение литературного наследия был внесен Дж. Меркати, который выявил автографы митрополита Исидора и составил список сочинений, ему принадлежащих. Благодаря этой работе стала возможна публикация в свет других сочинений митрополита, осуществленная в довольно полном виде в 50–70-е гг. XX в. римскими учеными. В современных исследованиях уделяется определенное внимание разным сторонам жизни и наследия Киевского митрополита: его биографии в ранний и «киевский» периоды жизни, риторическим сочинениям, греческим и латинским письмам. Однако исследователями обходятся стороной его богословские работы, написанные во время Базельского и Ферраро-Флорентийского Соборов, а жизнь в последний, итальянский период изучена не достаточно.

Ключевые слова: митрополит Исидор Киевский, историография, биография, литературное наследие.

 

Имя митрополита Киевского Исидора, ставшего после Ферраро-Флорентийского Собора кардиналом Римской Церкви, не нуждается в особом представлении. Его жизнь и плодотворная деятельность были связаны c Византийской империей, Русью и Италией1. Византинистам он известен в первую очередь как выдающийся интеллектуал, эпистолограф и каллиграф, оставивший после себя заметное литературное и рукописное наследие2. В истории Русской Церкви Исидор Киевский оставил след как последний митрополит греческого поставления, который от лица Русской Церкви участвовал в работе Ферраро-Флорентийского Собора3, поставил подпись под соборным определением об унии и пытался ее насадить на территории, подвластной ему4. Италия же стала местом последнего его пристанища: здесь он занимал высокие посты в Римской курии, дослужившись в сане кардинала до должности декана Священной коллегии кардиналов; здесь же, в Вечном городе, он нашел свое последнее упокоение в атриуме базилики святого апостола Петра5. Эти обстоятельства определили большой интерес к личности Исидора со стороны исследователей в разных областях67 (текст статьи)


1 Акишин С. Ю. Митрополит Исидор Киевский и проблема церковной унии в поздней Византии // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2011. № 1. С. 70.

2 Там же.

3 Ziegler A. W. Die Union des Konzils von Florenz in der russischen Kirche. Würzburg, 1938. S. 56.

4 Ibid.

5 Макарий (Веретенников), архим. Митрополиты Древней Руси (X–XVI века). М., 2016. С. 89–90.

6 Акишин С. Ю. Митрополит Исидор Киевский… С. 71.

7 Иванов И. А. Исидор митрополит Киевский // Официальный сайт Екатеринбургской духовной семинарии. URL: http://www.epds.ru/statja/isidor (дата обращения: 01.02.2016).

Сведения об авторе. Акишин Сергей Юрьевич — научный сотрудник кафедры церковно-практических дисциплин Екатеринбургской духовной семинарии, аспирант кафедры истории России департамента «Исторический факультет» Института гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета им. первого Президента России Б. Н. Ельцина (г. Екатеринбург).

 

Список литературы

Isidorus, Archiepiscopus Kioviensis et totius Russiae. Sermones inter Concilium Florentinum conscripti / E codicibus graecis autographis deprompti, additis versione latina, notis, indicibus, a Georgio Hofmann S. I. et Emmanuele Candal S. I. editi. Card. Iuliani Cesarini Memoria de additione ad symbolum, cum versione graeca Nicolai Secundini, a Georgio Hofmann S. I., edita. Romae, 1971 (Concilium Florentinum; Vol. 20. Fasc. 2).

Ziegler A. W. Die Union des Konzils von Florenz in der russischen Kirche. Würzburg, 1938.

Ziegler A. W. Die restlichen vier unveröffentlichten Briefe Isidors von Kijev // Orientalia Christiana Periodica. 1952. Vol. 18. S. 138–142.

Акишин С. Ю. Митрополит Исидор Киевский и проблема церковной унии в поздней Византии // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2011. № 1. С. 70–101.

Акишин С. Ю., Флоря Б. Н. Исидор, митрополит Киевский, кардинал // Православная энциклопедия. Москва, 2011. Т. 27. С. 177–181.

Иванов И. А. Исидор митрополит Киевский // Официальный сайт Екатеринбургской духовной семинарии. URL: www.epds.ru/statja/isidor (дата обращения: 01.02.2016).

Макарий (Веретенников), архим. Митрополиты Древней Руси (X–XVI века). М., 2016.

 

Сокращения

МДА Московская духовная академия (г. Сергиев Посад).

РГАДА Российский государственный архив древних актов (г. Москва).

 

 

 

 

Sergey Yu. Akishin

 

Metropolitan Isidore of Kiev in the Russian and Foreign Historiography

 

Abstract

The article concerns status quaestionis concerning the biography and literary heritage of Isidore of Kiev, the last Russian Metropolitan appointed by the Greeks (1380/1385–27.04.1463). The tradition of scientifically analyzing the biographical data of this Russian Metropolitan with rather disputable reputation started in the end of the 19th century and was linked to the publication of the six Greek epistles of hieromonk Isidore by V. Regel, prominent Russian Byzantinist. Significant tribute to research of Isidore of Kiev’s literary heritage was made by G. Mercati who had detected more autographs of Metropolitan Isidore and compiled a list of his works. Due to G. Mercati’s research the works of Metropolitan Isidore were published by Roman scientists in rather complete measure during 1950–1970s. Present-day scholars concern various aspects of Metropolitan Isidore’s biography and literary heritage — mostly of his early and “Kievan” life-periods as well as his rhetoric, Greek and Latin letters. Researchers pay less attention to the theological works of Metropolitan Isidore written during the Basel and Ferrara-Florence Councils, his biography in the last (“Italian”) period having not yet been properly scrutinized.

Keywords: Metropolitan Isidore of Kiev, historiography, biography, literary heritage.

 

Sergey Yu. Akishin — Research Officer of the Department of Ecclesiastical and Practical Subjects at the Ekaterinburg Theological Seminary, Postgraduate at the Russian History Department of the Historical faculty of the Humanities and Arts Institute of the Ural Federal University of the First President of Russia B. N. Yeltsin (Ekaterinburg).

E-mail: primer@primer.ru

 

References

Akishin S. Yu. Mitropolit Isidor Kievskii i problema tserkovnoi unii v pozdnei Vizantii [Isidore, Metropolitan of Kiev, and the Problem of Church Union in the Late Byzantine Empire]. Vestnik Ekaterinburgskoj duhovnoj seminarii — Bulletin of Ekaterinburg Theological Seminary, 2011, no. 1, pp. 70–101.

Akishin S. Yu., Floria B. N. Isidor, mitropolit Kievskii, kardinal [Isidore, Kiev Metropolitan, cardinal]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia]. Moscow, 2011, vol. 27, pp. 177–181.

Hofmann G., Candal E. (eds.). Isidorus, Archiepiscopus Kioviensis et totius Russiae. Sermones inter Concilium Florentinum conscripti. Romae, 1971 (Concilium Florentinum; vol. 20, fasc. 2).

Ivanov I. A. Isidor mitropolit Kievskii [Isidore Metropolitan of Kiev]. Available at: www.epds.ru/statja/isidor (accessed: 01.02.2016).

Makarii (Veretennikov), arhim. Mitropolity Drevnej Rusi (X–XVI veka) [Metropolitans of the Old Russia (10–16th centuries)]. Moscow, 2016.

Ziegler A. W. Die restlichen vier unveröffentlichten Briefe Isidors von Kijev. Orientalia Christiana Periodica, 1952, vol. 18, pp. 138–142.

Ziegler A. W. Die Union des Konzils von Florenz in der russischen Kirche. Würzburg, 1938.